16. В рубрике «Иностранная проза» размещены три текста.
16. 1. Рассказ, который в оригинале называется “The Bride of Frankenstein” (2009, “Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 2012, авт. сб. “The Incarceration of Capitan Nebula and Other Lost Futures”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”), написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевел на польский язык под названием “Narzeczona Frankensteina/Невеста Франкенштейна” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 42—46). Без иллюстраций.
Быть баронессой Франкенштейн и жить в замке не так уж и плохо на первый взгляд, но если это замок без электричества и других удобств, которые подобают баронессам в 20-м веке, и нет возможности проводить в нем балы и приемы гостей, а еще и Виктор целый день сидит в лаборатории, то становится понятно почему дама может быть расстроена и не в духе большую часть времени. А если учесть, что противный горбатый слуга постоянно просит её деньги на никчемные эксперименты мужа, в результате которого появился вот этот огромадный мерзкий монстр, то кристально ясно — жизнь баронессы такая скучная и мрачная, что врагу не пожелаешь. Что могло бы её оживить, осветить? Или кто? (arcoiris, FANTLAB).
И это девятнадцатое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг «Резник М.»).
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” (и вышел на второе место в конкурсе) и “Asimov’s Readers”. Он переводился помимо польского на французский и испанский языки, на русский язык не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
16.2. Рассказ, который в оригинале называется «Нелетописное» (2005, авт. сб. «Профессия ведьма»; 2008, авт. сб. «Белорские хроники»), написала белорусская (родившаяся в УССР, проживающая в Республике Беларусь и идентифицирующая себя как белоруска) писательница, пишущая на русском языке -- Ольга Громыко. Его перевела на польский язык под названием “Nie dla kronik/Не для летописей” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 47—54). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
“Этот рассказ предваряет историю, рассказанную в цикле <о ведьме Вольхе>. Война с вампирами долины Догевы закончилась совсем недавно. Жизнь постепенно входит в старое русло. Все еще неспокойно на дорогах. Промышляют банды мародеров, ненависть людей к бывшим врагам-вампирам еще не улеглась. А на ярмарке можно увидеть живого вампира. Всего за медную монетку...” (alexey1978, FANTLAB)
16.3. В номере публикуется еще один рассказ Ольги Громыко. Он называется в оригинале «Умысел и домысел» (2003, авт. сб. «Ведьмины байки»; 2005, авт. сб. «Профессия ведьма») и его перевела на польский язык под названием “Pomysły I domysły/Умыслы и домыслы” также МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 55—64). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГОMarcin Kułakowski.
”Ездишь себе по миру, никому не мешаешь (кроме нечисти) и вдруг такое о себе узнаешь... И уж если появляется возможность а) Помочь людям. б) Отомстить клеветнику — В.Редная на высоте!” (elent, FANTLAB)
Почитать об Ольге Громыко на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточки рассказов можно ТУТ и ТУТ
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят не столько с редакцией, сколько друг с другом относительно некоторых материалов предыдущих номеров журнала (стр. 2).
2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Alien Influences” (1992, “The Magazine of Fantasy and SF”, July; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Obce wpływy/Чужие влияния” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-14). Иллюстрировал фотоэтюдами ТОМАШ МАЛИНОВСКИЙ/Tomasz Malinowski.
Этот рассказ – прямое продолжение рассказа «Dancers like Children/Танцоры, что дети», перевод которого был опубликован в нашем журнале ранее (см. № 11/1992). Герою рассказа, который в детстве был непосредственным участником жутких событий на планете Танцоров, приходится, преследуя похитителей редкого произведения искусства (которое таковым, впрочем, не является) вернуться на эту планету… И это уже третья встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. № 9/1992).
Рассказ “Alien Influences” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
3. Небольшой рассказ белорусского писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Аонахтилла» (1990, ант. “Дорога миров”, т. 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел на польский язык под тем же названием «Aonachtilla» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ЕВЫ СУХОЦКОЙ/Ewa Suchocka. “Это трудный и грустный текст, свидетельство отчаяния и поисков, которые по определению не могут проходить безболезненно” (Мацей Паровский).
И это вторая публикация белорусского писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется четвертый фрагмент перевода (стр. 25-41). И это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Алгиса Будриса, Франца Роттенштайнера, Джорджа Алека Эффинджера, Брайана Стейблфорда, Антония Смушкевича и Йена Уотсона.
2. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл /Deborah Wessell, который называется в оригинале «Joyride» (1990, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Febr.), перевела на польский язык под названием «Miła przejażdżka/Славная поездка» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 4-14). Иллюстрации ЕВЫ ЛЯЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Это первая публикация писательницы в нашем журнале. И переводчицы – тоже первая.
Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка оригинального текста (скудная) находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Небольшой рассказ белорусского (пишущего в основном на русском языке) писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Квадрилион» (1990, ант. “Выдумки чистой воды”, т. 1; 1990, “Фантакрим MEGA”, 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел с русского на польский язык под адекватным названием «Kwadrylion» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ТОМАША ЯКОВСКОГО/Tomasz Jakowski.
Это первая публикация молодого (в ту пору) белорусского писателя в журнале «Фантастыка». Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Sadness of Details» (1989, ант. “Die paniasche Hand”; 1990, Omni, Febr.), перевела на польский язык под адекватным названием «Smutek szczegółów/Печаль деталей (подробностей)» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz (стр. 21-24). Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Печаль подробностей» в 2013 году. Карточка рассказа находится здесь. Почитать об авторе можно тут.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. В номере публикуется третий фрагмент романа (стр.25-45).
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И давайте посмотрим на три обложки польских книжных изданий романа.