И еще немного о книге (книгах) Веры Школьниковой: мнение читателей о них… ну-у, осторожно скажем, неоднозначное. Вот мнение одного из российских читателей:
«Можно бесконечно долго размышлять о том, чем объясняется популярность того или иного произведения. Вероятно тут не обходится без таких параметров как правильное расположение звезд или нужная фаза луны, но факт остается фактом. Читательское сообщество пропустило отличную книгу.
Возможно здесь дело в на редкость неудачной обложке, странной фамилии автора или не слишком оригинальном названии. Но мне кажется, что причина столь странного безразличия лежит глубже.
Вероятно основная причина в невероятно депрессивной атмосфере. Даже недружелюбный цикл ПЛиО на фоне «Выбора наместницы» кажется доброй детской сказкой. На весьма увесистый томик набирается от силы три убийства, но живые здесь порой ведут себя много хуже мертвых. Почти любой персонаж мучится от неразрешенного конфликта, будь то наместница или последняя служанка, а каждая страница буквально дышит безысходностью.
Усугубляется это еще и тем, что кроме политики, весьма недурно приготовленной и мастерски сервированной, здесь практически ничего нет. Автор лавирует сюжетным потоком так, чтобы в него не попала ни одна битва. А немногочисленные сцены насилия деликатно опускает. Практически отсутствует какой-либо «экшн».
Еще один поразивший меня момент: в книге нет НИ ОДНОГО положительного героя, каждый в разной мере является расчетливой сволочью. Выделить основную сюжетную линию также не представляется возможным. Нет даже условно положительных персонажей.
Как видно, книга вышла весьма ядреной, проглотить подобное под силу далеко не каждому. И если основная масса авторов предпочитает штамповать книжную жвачку про попаданцев и гламурных вампиров, вперемешку с ехидными ведьмами, то Школьникова перегнула палку в другом направлении.
Но и меньше восьми поставить, значит было бы проявить неуважение к автору. Видно, что автор может и умеет писать, хорошо владеет словом и знает, чего он хочет добиться текстом. А то, что он пишет, он пишет мастерски. Будь книга короче раза в два, когда волна отчаяния еще не успевает захлестнуть с головой, а бесконечные разборки — приесться, я бы безоговорочно поставил девятку.
Хороший литературный язык в наше время — редкость, а плюс к этому интересный сюжет — редкость вдвойне.
На фоне всего того хлама, который регулярно сливается в серию, книга смотрится как бриллиант в помойной яме. И если она не может встать в один ряд с общепризнанными «мэтрами» литературы, то непременно достойна хотя бы попытки ее прочесть» (Crownmaster, сайт ФАНТЛАБ).
А вот мнение польской читательницы, известной писательницы НФ Анны Каньтох, изложенное ею после прочтения первых двух томов из трехтомного издания (напомню, что в Польше издали только две книги трилогии, но в трех томах):
«С одной стороны, можно увидеть определенное сходство с “Песнью льда и пламени” Джорджа Р. Р. Мартина – ведь, так же, как и в знаменитом книжном цикле американского автора, описание событий производится с точки зрения множества разных персонажей, а заметное место в сюжете занимают не фантастические квесты, а придворные (и не только придворные) интриги. С другой стороны, видно также, что писательница прочитала много произведений духовных наследников Толкина, ибо появляются упоминавшиеся уже эльфы и пророчества. Существует даже нечто вроде темного артефакта, т.е. книга (обязательно в черной обложке), которую необходимо найти, иначе государству грозит гибель.
Это первая проблема, с которой я столкнулась в цикле: эти два разных типа фэнтези не сочетаются друг с другом, и поскольку в книгах больше «мартиновских» мотивов, «пост-толкиновские» элементы – особенно когда они появляются впервые – шокируют своей чужеродностью. Потом, к счастью, выясняется, что им тоже предстоит сыграть важную роль, поэтому это не бессмысленные вставки, но ощущение сюжетной несуразицы остается.
Вторая проблема – это объем: в первом томе более восьмисот страниц, во втором – более пятисот. Казалось бы, это достаточное количество страниц, чтобы на них подробно и интересно представить судьбы многих персонажей. Но нет. Так как сюжет охватывает более тридцати лет действия, а персонажей десятки (!), места для углубления персонажей и отношений между ними особо не остается. В результате отдельные витки сюжета очень часто сводятся к показу только ключевых моментов. Например, мы знакомимся с мужчиной, женатым на злобной и сварливой женщине, который знакомится с не очень симпатичной, но умной ведьмой; в следующем эпизоде он спасает ей жизнь, а в еще следующем они становятся любовниками – сложно заинтересоваться таким поверхностно представленным романом, не говоря уже о том, чтобы проникнуться сочувствием к героям. И это обвинение в большей или меньшей степени относится ко всем темам, которые кажутся странно сокращенными, с драматическими поворотами, происходящими на пространстве одной, максимум нескольких страниц.
Так что же находится в этих толстых томах? Ну, помимо уже упомянутых ключевых моментов, там много, скажем так, «связок», в которых автор объясняет читателю, что происходило за пропущенные из повествования годы, что из себя представляют персонажи, что они чувствуют и почему. Также много сюжетной ваты, каких-то не особо интересных описаний городов или побочных сюжетов и сцен, описанных с точки зрения персонажей даже не третьего, а четвертого плана, до которых никому нет дела. В итоге книги производят весьма шизофреническое впечатление: с одной стороны, они многословны, с другой стороны, во всей этой рыхлой массе слишком быстро проскальзывают потенциально интересные элементы, хотя читателю хотелось бы прочитать о них побольше. Это моя самая главная претензия – этот цикл, не говоря уже о полном отсутствии оригинальности, просто-напросто плохо построен. И ему не помогает польский перевод, в котором можно найти ошибки: от орфографических и грамматических до обычных опечаток.
Добавим к этому тот факт, что у Веры Школьниковой нет таланта придумывать интересных персонажей. Из персонажей, появляющихся на страницах романа, может быть, пятеро пробуждают какие-то эмоции. Остальные – либо очень простые (например, храбрый, благородный солдат), либо, для разнообразия, сложные, но не очень правдоподобные – например, сильная, умная женщина, которая по каким-то причинам влюбляется в трусливого и никчемного карьериста. И да, я знаю, тут можно возразить, что такое тоже случается в жизни, но долг автора – заставить читателя поверить в возможность такой любви, а у Школьниковой этого не получилось. Стиль, впрочем, тоже не подкупает: описаниям не хватает живописности, а драматическим сценам – напряжения, и, пожалуй, единственное, что может вызвать восхищение, – это трудолюбие писательницы, который с бенедиктинским терпением расписывает свой мир на десятки лет и сотни страниц.
Все вышеперечисленные недостатки в большей степени относятся к первому тому, и в меньшей – ко второму. Второй – лучше, компактнее, в нем меньше «воды» и скороговорок и больше персонажей и сюжетных витков, которые могут заинтересовать читателя. Вернее, могли бы, если бы не тот факт, что перемены к лучшему приходят слишком поздно – продравшись сквозь восемьсот скучных страниц первого тома, читатель не в состоянии выдавить из своих уст ничего, кроме заданного в раздраженном тоне вопроса: “А до конца далеко еще?”» (сетевой журнал “Esenсja”, 11 августа 2011 года)
Вера Михайловна Школьникова (род. 19 декабря 1980) – писательница романтической фэнтези.
Родилась в г. Минске. После школы «училась на психолога», но вышла в 2001 году замуж и уехала в Канаду, где и завершила учебу. Живет в г. Ватерлоо, вырастила троих детей (старший сын и двое близнецов).
В годы учебы в свободное время занималась разработкой игр RPG. Однако очень хотела писать, творя литературные фантастические миры. Так из наметок сценария одной из игр RPG появилась первая книга цикла «Наместница» -- «Выбор наместницы» (2007).
Вот только разработанный ею мир Сурема не поместился в одну книгу, и она написала продолжения – второй и третий тома (романы «Дети побережья» [2008] и «Стрела на излете» [2012]), а также несколько рассказов. Первый том цикла остается пока единственной книгой, изданной на русском языке «на бумаге», остальное можно найти только в сети. Зато писательнице повезло с переводом – первые два тома цикла (тремя отдельными книгами) изданы на польском языке варшавским издательством “Prószyński I S-ka” в серии “Nowa Fantastyka” в 2007–2008 годах.
17. В качестве послесловия к напечатанному в журнале рассказу приведено интервью, которое кто-то (подозреваю, что МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ, она указана здесь переводчицей) взял от имени журнала у Веры Школьниковой. Интервью озаглавлено:
МНЕ НРАВИТСЯ БЫТЬ ПОПУЛЯРНОЙ
(Popularnosc mnie cieszy)
”Nowa Fantastyka”: В нашей серии недавно вышла из печати первая книга из вашей трилогии о Суреме. Как вы себя чувствуете после написания столь объемного произведения?
Вера Школьникова: В первые дни после завершения первой книги чувствовала себя совершенно опустошенной. Как будто там, внутри, ничего не осталось, все перелилось на ее страницы. Мир отпочковался от моей души и стал чем-то отдельным, вещью самой в себе, я уже совершенно не могла его контролировать. А затем я испугалась, потому что осознала: ведь этот мир, свою душу, я передаю в чужие руки, и не могу никак повлиять на его восприятие читателями. Увидят ли они в книге то, что я хотела им показать, услышат ли мой голос, прочитают ли вообще или, может быть, отбросят, пролистав несколько первых страниц. Только после всего этого, по прошествии времени, появились силы писать дальше, вернуться к этому же самому миру с осознанием того, что еще ничего не кончилось, что там, по другую сторону, по-прежнему живут люди, которые строят корабли и замки, влюбляются и рожают детей, радуются и страдают, а никто, кроме меня, об этом не знает. И я начала писать вторую и третью книги.
”Nowa Fantastyka”: Вера, что вас больше всего остального радовало, когда вы писали «Наместницу»?
Вера Школьникова: Знаете, есть такой анекдот про кота, который поначалу боялся пылесоса, а затем втянулся. Со мной было то же самое. Все началось с тура RPG в мире Сурема, который в те времена был еще не слишком похож на тот, который я описала в книге. Это была схема, набор противоречащих друг другу фактов, предназначенных исключительно для нужд игры. А мне хотелось описать, как герой встретил и полюбил героиню, своеобразную предысторию того, что случилось во время игры. Поэтому я открыла тетрадь (поскольку в тот момент сидела на лекции по статистике) и начала писать. После второго абзаца я вдруг поняла, что встретить ее он, может быть, и встретил, но с полюбил уже хуже, и вообще все это складывалось совершенно иначе. Но как иначе? Я пока что понятия об этом не имела, но очень хотела узнать. Вот так я и начала рассказывать эту историю прежде всего себе, а потом уже не смогла остановиться на половине дороги. Если ты пишешь о живых людях, то должен понимать, в каком мире они живут, какую одежду носят, в каких богов веруют… И вот так, страница за страницей, написался огромный текст, а я, поставив в нем точку вдруг с изумлением поняла, что это только предисловие, а сама история еще только начинается.
”Nowa Fantastyka”: Энрисса, ваша героиня -- сильная, находчивая женщина, но чрезвычайно сложная. Вы считаете, что именно такая женщина способна понравиться читательницам и читателям?
Вера Школьникова: Думаю, мои читатели прекрасно понимают, что жизнь намного сложнее, чем кажется на первый взгляд. Что каждый из нас в той или иной мере совершает ошибки, спотыкается, встает и идет дальше. Я могла бы создать идеальную наместницу, героиню без малейшего изъяна, но одна каменная статуя уже была, стоило ли ставить рядом с ней вторую? Сила Энриссы вызывает уважение. а ее слабости – понимание и сочувствие. Я не могла бы сопереживать героине, не знающей сомнений и не делающей ошибок. Мне кажется, что читатели также гораздо охотнее станут читать истории о сильной, необыкновенной, но все-таки живой женщине.
”Nowa Fantastyka”: Вы чувствуете себя феминисткой?
Вера Школьникова: Нет, не чувствую. Я женщина, я отличаюсь от мужчины, и это замечательно, что мы настолько другие. В противном случае жизнь была бы скучной и неинтересной, и мы размножались бы путем деления. Цель феминизма – добиться равенства полов, но я не чувствую себя ничтожнее или хуже любого представителя более сильной половины человечества, так зачем мне бороться за то, что у меня уже есть? Несмотря на то, что по магической прихоти судьбы, Суремом управляет женщина, мир Сурена глубоко патриархален, и моим героиням приходится бороться за свои права, а иногда и за свою жизнь. Только я живу в другой реальности и в другое время.
”Nowa Fantastyka”: Как на Энриссу и весь ее мир отреагировали ваши первые читатели?
Вера Школьникова: Первыми читателями стали мои друзья, также присутствовавшие на той сессии RPG, с которой все началось. Они узнавали в героях себя и радовались тому, что приняли какое-то участие в создании книги. Не обошлось, правда, и без голосов возмущения, дескать на самом деле все было иначе, но я предложила, чтобы недовольные повторили мой путь и написали собственную, встроенную в этот мир книгу. Пока что никто желающий не нашелся.
”Nowa Fantastyka”: Вам нравится общение с читателями? Не утомляет ли вас та популярность, которой вы добились?
Вера Школьникова: Я живу в другой стране, поэтому за небольшими исключениями все мое общение с читателями происходит через интернет. Мне кажется маленьким чудом, что там, далеко, за тысячи километров от моего дома, кто-то читает мою книгу, Я всегда рада возможности обсудить с читателями их впечатления, поговорить о любимых героях, ответить на вопросы. Больше всего я ценю комментарий, оставленный на моей авторской странице совершенно не известной мне женщиной, которая рассказала, что читала мою книгу в больнице, вместе со всей своей палатой и что всем она пришлась по душе. Так что популярность мне не мешает, мне нравится быть популярной.
“Nowa Fantastyka”: Русская литература, в кругу которой вы выросли, чрезвычайно богата. Традиция этой литературы помогала вам или мешала, когда вы писали очередные тома «Наместницы»?
Вера Школьникова: Русская литература, несомненно, очень богата, но школьная программа способна отбить всякое желание не только писать, но и читать. К счастью, у меня были прекрасные учителя как в школе, так и в семье. Когда мне исполнилось десять лет, отец принес мне книгу очень хорошей переводчицы, НОРЫ ГАЛЬ «Слово живое и мертвое». В ней шла речь об искусстве перевода, и именно из нее я узнала, как надо писать произведения художественной литературы и как писать нельзя. Позже, читая любую книгу, а я прочитала их много – классику, книги современных авторов, книги фантастические и книги переводные, я подходила к ним с именно такой меркой – живое ли слово в книге или сухое, мертвое. И честно признаюсь, что не все великие классики русской литературы успешно прошли такое испытание. Но зато те, кто его прошли, научили меня строить композицию, держать в голове сюжетные линии и заставили понять, что только Лев Толстой мог позволить себе писать одно предложение на целую страницу.
”Nowa Fantastyka: Большое спасибо за интервью, и мы с нетерпением ждем следующих частей приключений.
16. В рубрике «Иностранная проза» размешены два текста.
16.1. Повесть, которая в оригинале называется «Кому в навьем царстве жить хорошо» (2003, авт. сб. «Навьи сказки»), написала белорусская писательница (пишущая на русском языке) Ольга Громыко. Ее перевела на польский язык под названием “Źle się dzieje w państwie mawek/Зло творится в навьем царстве” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 39—62). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
“ Собрались три Семёна: Кощеич, Муромец да Соловьевич за аленьким цветочком. А растет он только в навьем царстве, и требует царь Вахрамей ему три службы отслужить.” (elent, FANTLAB).
И это второе появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Громыко О.»).
Почитать об Ольге Громыко на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку повести можно ТУТ
16.2. Рассказ, который называется в оригинале «Веер наместницы» (2007, сетевая публикация), написала белорусская (по месту рождения), пишущая на русском языке и проживающая в Канаде писательница Вера Школьникова. Его перевела на польский язык под адекватным названием “Wachlarz namiestniczki/Веер наместницы” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 62 – 64). Иллюстрация ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
По сути это небольшой эпизод из весьма насыщенной жизни героев основного книжного цикла писательницы «Наместница».
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
16. В рубрике «Иностранная проза» размещены три текста.
16. 1. Рассказ, который в оригинале называется “The Bride of Frankenstein” (2009, “Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 2012, авт. сб. “The Incarceration of Capitan Nebula and Other Lost Futures”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”), написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевел на польский язык под названием “Narzeczona Frankensteina/Невеста Франкенштейна” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 42—46). Без иллюстраций.
Быть баронессой Франкенштейн и жить в замке не так уж и плохо на первый взгляд, но если это замок без электричества и других удобств, которые подобают баронессам в 20-м веке, и нет возможности проводить в нем балы и приемы гостей, а еще и Виктор целый день сидит в лаборатории, то становится понятно почему дама может быть расстроена и не в духе большую часть времени. А если учесть, что противный горбатый слуга постоянно просит её деньги на никчемные эксперименты мужа, в результате которого появился вот этот огромадный мерзкий монстр, то кристально ясно — жизнь баронессы такая скучная и мрачная, что врагу не пожелаешь. Что могло бы её оживить, осветить? Или кто? (arcoiris, FANTLAB).
И это девятнадцатое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг «Резник М.»).
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” (и вышел на второе место в конкурсе) и “Asimov’s Readers”. Он переводился помимо польского на французский и испанский языки, на русский язык не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
16.2. Рассказ, который в оригинале называется «Нелетописное» (2005, авт. сб. «Профессия ведьма»; 2008, авт. сб. «Белорские хроники»), написала белорусская (родившаяся в УССР, проживающая в Республике Беларусь и идентифицирующая себя как белоруска) писательница, пишущая на русском языке -- Ольга Громыко. Его перевела на польский язык под названием “Nie dla kronik/Не для летописей” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 47—54). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
“Этот рассказ предваряет историю, рассказанную в цикле <о ведьме Вольхе>. Война с вампирами долины Догевы закончилась совсем недавно. Жизнь постепенно входит в старое русло. Все еще неспокойно на дорогах. Промышляют банды мародеров, ненависть людей к бывшим врагам-вампирам еще не улеглась. А на ярмарке можно увидеть живого вампира. Всего за медную монетку...” (alexey1978, FANTLAB)
16.3. В номере публикуется еще один рассказ Ольги Громыко. Он называется в оригинале «Умысел и домысел» (2003, авт. сб. «Ведьмины байки»; 2005, авт. сб. «Профессия ведьма») и его перевела на польский язык под названием “Pomysły I domysły/Умыслы и домыслы” также МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 55—64). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГОMarcin Kułakowski.
”Ездишь себе по миру, никому не мешаешь (кроме нечисти) и вдруг такое о себе узнаешь... И уж если появляется возможность а) Помочь людям. б) Отомстить клеветнику — В.Редная на высоте!” (elent, FANTLAB)
Почитать об Ольге Громыко на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточки рассказов можно ТУТ и ТУТ